Poèmes et canciones
Voici quelques poèmes et chansons que j'aime. J'ai traduit certains, parfois entièrement, parfois j'ai juste repris et modifié des traductions trouvées sur internet. Désolé s'il y a des erreurs dans les traductions. Je ne suis pas traducteur littéraire ! Je fais ceci pour le plaisir :-)
Autorretrato (1968)
Descripción: Óleo sobre lienzo. 61,5 x 51 cm.
Localización: Galería de los Uffizi. Florencia
Autor: Marc Chagall
"Me parece que las letras de Silvio son prácticamente poemas, yo diría incluso (y lo he dicho alguna vez en algún reportaje), que Silvio me parece probablemente el mejor poeta de su generación, aunque sólo sean letras de canciones…"
Mario Benedetti
Descripción: Óleo sobre lienzo. 61,5 x 51 cm.
Localización: Galería de los Uffizi. Florencia
Autor: Marc Chagall
"Me parece que las letras de Silvio son prácticamente poemas, yo diría incluso (y lo he dicho alguna vez en algún reportaje), que Silvio me parece probablemente el mejor poeta de su generación, aunque sólo sean letras de canciones…"
Mario Benedetti
Oleo de una mujer con sombrero
Oleo de una mujer con sombrero
Album: Al final de este viaje Année : 1978 Maison de disques : Sonoland (Madrid) Production : Pedro Orlando Sonido : José Antonio Álvarez Alija Interprète et compositeur: Silvio Rodríguez Una mujer se ha perdido conocer el delirio y el polvo, se ha perdido esta bella locura, su breve cintura debajo de mí. Se ha perdido mi forma de amar, se ha perdido mi huella en su mar. Veo una luz que vacila y promete dejarnos a oscuras. Veo un perro ladrando a la luna con otra figura que recuerda a mí. Veo más: veo que no me halló. Veo más: veo que se perdió. . Una mujer innombrable huye como una gaviota y yo rápido seco mis botas, blasfemo una nota y apago el reloj. Que me tenga cuidado el amor, que le puedo cantar su canción. La cobardía es asunto de los hombres, no de los amantes. Los amores cobardes no llegan a amores, ni a historias, se quedan allí. Ni el recuerdo los puede salvar, ni el mejor orador conjugar. Una mujer con sombrero, como un cuadro del viejo Chagall, corrompiéndose al centro del miedo y yo, que no soy bueno, me puse a llorar. Pero entonces lloraba por mí, y ahora lloro por verla morir. |
Huile d'une femme à chapeau
Album: Al final de este viaje Año: 1978 Disquera: Sonoland (Madrid) Producción: Pedro Orlando Sonido: José Antonio Álvarez Alija Intérprete y compositor: Silvio Rodríguez Traduction (libre et décontractée…) : Santiago OSPINA Une femme a manqué l'occasion de connaître le délire et la poussière elle a manqué cette belle folie sa fine taille au-dessous de moi elle a manqué ma manière d'aimer elle a manqué mon empreinte dans sa mer / mon empreinte s'est échouée dans sa mer Je vois une lumière hésitante promettant de nous laisser dans le noir je vois un chien aboyer à la lune au pied d'une autre figure qui rappelle mon existence je vois encore une chose : je vois qu'il m'a guère trouvé je vois encore une chose : je vois qu'il s'est égaré Une femme dont le nom est imprononçable fuit telle une mouette et moi, je fais sécher mes bottes en vitesse, blasphème une note et coupe ma montre Que l'amour se méfie de moi car je peux lui faire une chanson La lâcheté est une affaire d'Hommes, non pas d'amoureux les amours lâches ne deviennent ni des amours ni des histoires, ils en restent là même les souvenirs n'y peuvent rien même le meilleur orateur ne peut les conjuguer Une femme à chapeau tel un tableau du vieux Chagall se corrompt au milieu de la peur et moi, le méchant, j'éclata en larmes mais à ce moment-là je pleurais pour moi et aujourd'hui je pleure en la voyant mourir. |
Te quiero + Te doy una canción
Te quiero
Autor: Mario Benedetti Año: 1956 Tus manos son mi caricia mis acordes cotidianos te quiero porque tus manos trabajan por la justicia Si te quiero es porque sos mi amor, mi cómplice y todo y en la calle codo a codo somos mucho más que dos Tus ojos son mi conjuro contra la mala jornada te quiero por tu mirada que mira y siembra futuro Tu boca que es tuya y mía tu boca no se equivoca te quiero porque tu boca sabe gritar rebeldía Si te quiero es porque sos mi amor mi cómplice y todo y en la calle codo a codo somos mucho más que dos Y por tu rostro sincero y tu paso vagabundo y tu llanto por el mundo porque sos pueblo te quiero Y porque amor no es aureola ni cándida moraleja y porque somos pareja que sabe que no está sola Te quiero en mi paraíso es decir que en mi país la gente viva feliz aunque no tenga permiso Si te quiero es porque sos mi amor mi cómplice y todo y en la calle codo a codo somos mucho más que dos. |
Je t'aime
Auteur : Mario Benedetti Année : 1956 Traduction (libre et décontractée…) : Santiago OSPINA Tes mains me caressent ils sont mes accords quotidiens je t'aime parce que tes mains se battent pour la justice Si je t'aime c'est car tu es mon amour, ma complice et mon tout et dans la rue, coude à coude, on est bien plus que deux Tes yeux sont ma potion magique contre les mauvais jours je t'aime car tes yeux regardent et sèment l'avenir Ta bouche, qui est à toi et qui est à moi ta bouche ne se trompe pas je t'aime car ta bouche sait crier la révolte Si je t'aime c'est car tu es mon amour, ma complice et mon tout et dans la rue, coude à coude, on est beaucoup plus que deux Parce que ton visage est sincère et tes pas vagabonds parce que tu pleurs pour le monde et parce que tu es peuple, je t'aime |
Días y flores
daas
|
drtgfsdda
|
Destino
Cliquez ici pour modifier.
|
Cliquez ici pour modifier.
|